Comment fonctionne une agence de traduction ?

Créer un site web multilingue, c’est une excellente stratégie pour développer l’activité d’une entreprise. Raison pour laquelle, plusieurs entrepreneurs et sociétés font appel à une agence de traduction professionnelle, capable de réaliser une traduction de qualité du contenu de leurs plateformes. Pour bien choisir le prestataire à engager, il est indispensable de bien comprendre le fonctionnement d’une telle entreprise. 

La structure d’une société de traduction   

Il existe plusieurs types de spécialistes en services linguistiques. Il faut citer en premier lieu les entreprises individuelles qui sont des traducteurs indépendants. Il y a aussi les sociétés qui confient la majorité des projets de traduction à des freelanciers. Enfin, il y a les entreprises qui disposent d’une équipe de traducteurs internes. Une agence de traduction peut également se spécialiser dans un domaine spécifique comme le commerce, l’informatique ou le tourisme. 

Mais il existe aussi des prestataires polyvalents qui peuvent collaborer avec des clients opérant dans différents secteurs. Sachez aussi que la qualité et la performance des traducteurs qui travaillent pour les agences de traduction diffèrent. Certaines structures collaborent uniquement avec des personnes natives ou des linguistes expérimentés. Elles sont capables de réaliser une traduction de haute qualité. 

Enfin, notons aussi que certaines agences proposent un service limité tandis que d’autres peuvent réaliser une traduction en plusieurs langues. Tout dépend des compétences de leurs traducteurs. 

Les prestations fournies

Comme son nom l’indique, une agence de traduction propose un service de traduction. Cela dit, les offres des différents prestataires varient. Certaines agences proposent un service basique qui consiste à traduire un contenu dans une autre langue, tandis que d’autres proposent des formules beaucoup plus étoffées. 

Une agence de traduction peut par exemple réaliser une traduction de site clé-en-main. Il existe aussi des prestataires qui prennent en charge des grands projets qui consistent à traduire un site web en différentes langues et de faire en même temps l’optimisation SEO des contenus traduits. Autrement dit, ils fournissent aussi un service de référencement. En ajout à tout cela, il y a des agences de traduction qui incluent dans leurs offres le suivi du projet. En effet, elles peuvent s’occuper de l’actualisation des contenus du site web selon la saison ou l’évolution de l’activité du client concerné. 

La prise en charge d’un projet

Certes, chaque agence de traduction a sa façon de procéder lors de la réalisation d’un projet de traduction ; mais en général, un prestataire qualifié met à la disposition de son client un chef de projet. Ce dernier a pour charge d’étudier la demande du client. Il va ensuite désigner le traducteur qui peut accomplir le travail dans les règles de l’art. 

Lorsque la traduction est effectuée, un relecteur prendra le relais. Il a pour mission de vérifier la qualité de la traduction. En d’autres mots, son rôle consiste à déceler les erreurs linguistiques et les différentes fautes qui requièrent une correction. Le chef de projet achève le travail par une dernière vérification. Il assure également la livraison des commandes dans le délai convenu. Notons qu’une agence de traduction professionnelle établit avec son client un contrat en bonne et due forme. Par ailleurs, elle peut aussi effectuer un devis sur-mesure en cas de besoin. 

Rédigé par

Romain Gaschet

Moi c’est Romain, je suis DSI dans une société agroalimentaire. A travers ce blog, j’essaye de démystifier l’informatique pour le faire comprendre à tous. Vous retrouverez toutes les actualités, expliqués petit à petit pour une bonne compréhension !